poniedziałek, 24 maja 2010

LAIBACH - 1985 / 1991 / 1999

LAIBACH
1985, Š.K.U.C. oraz R.O.P.O.T.

Pierwszy album LAIBACH. Wydany na winylu.

Tracklista:
1. Cari amici soldati
2. Sila
3. Sredi bojev
4. Država
5. Dekret
6. Mi kujemo bodočnost
7. Brat moj
8. Panorama


LAIBACH
1991, ROPOT

Reedycja albumu wydana na CD. Zawiera dwa dodatkowe utwory subgrupy 300.000 Verschiedene Krawalle.

Tracklista:
1. Cari amici soldati
2. Sila
3. Sredi bojev
4. Država
5. Dekret
6. Mi kujemo bodočnost
7. Brat moj
8. Panorama
9. N.Y. 1984 - Policijski Hit
10. Prva TV generacija

LAIBACH
1999, NSK Recordings

Reedycja albumu na CD. Zawiera odrestaurowany dźwięk, zmieniony desing oraz trzy dodatkowe utwory Strom und Klang do spektaklu The Prayer Machine.

Tracklista:
1. Cari amici soldati
2. Sila
3. Sredi bojev
4. Država
5. Dekret
6. Mi kujemo bodočnost
7. Brat moj
8. Panorama
9. N.Y. 1984 - Policijski Hit
10. Prva TV generacija
11. Der Zivilisation
12. L'Homme Arme
13. One plus One

Teksty:

1. Cari amici soldati

Cari amici soldati
I tempi della pace
Sono
Passati!


Tłumaczenie:
Drodzy towarzysze broni

Drodzy towarzysze broni
Czasy pokoju
Teraz
Się kończą!

2. Sila

Cez nas viharji divjajo
Mesta gorijo in telesa
Slast nas stresa

Spet se cez polja
glasijo zvoki nase govorice
ki nam molitev je in vrisk

Ne, ne dopusti vec, vesoljni bog
Da bi nasa sila potonila
saj je tako brezmejno sladka, mila

Slast nas stresa!

Tłumaczenie:
Siła

Burze grzmią ponad nami,
miasta i ciała płoną!
Jesteśmy wstrząśnięci zachwytem.

Dźwięk naszej przemowy się rozprzestrzenia
daleko ponad polami.
Przemowy która jest naszą modlitwą i naszym płaczem.

Nie, nigdy więcej, uniwersalny boże,
nie pozwól by nasza siła była zatopiona,
gdyż jest tak nieskończenie słodka i przenikliwa.

Jesteśmy wstrząśnięci zachwytem!

3. Sredi bojev

Kaksni boji!
Sami tuji boji!
Sami tuji boji,
Mi pa bi radi bili
Svoji!

Tłumaczenie:
Pośród bitew

Co za bitwy!
Wszystkie bitwy cudze!
Wszystkie bitwy cudze,
A my chcielibyśmy mieć
Naszą własną!

04. Država

Drzava skrbi za
Zascito
Dvig
In izkoriscanje gozdov

Drzava skrbi za
Fizicno vzgojo ljudstva
Posebno mladine
V svrho dviganja narodnega zdravja
Narodne
Delovne
In obrambne sposobnosti

Ravna cedalje bolj popustljivo
Dopusca se vsa svoboda
Oblast
Je pri nas
Ljudska!

"Mi smo more krvi prolili za brastvo i jedinstvo
nasih naroda: e, necemo nikome dozvoliti da
nam dira ili da nam ruje iznutra da se rusi to
bratsvo i jedinstvo..."

OBLAST JE PRI NAS LJUDSKA!

Tłumaczenie:
Państwo

Państwo jest odpowiedzialne za
ochronę
wzmocnienie
i eksploatację lasów

Państwo jest odpowiedzialne za
fizyczną edukację ludzi
szczególnie młodzieży
aby podnieść standardy narodowego zdrowia
pracy
i zdolności obrony

Staje się coraz bardziej pobłażliwe
wszelka wolność jest tolerowana.
Nasz rząd jest dla ludzi!

"Przelaliśmy morze krwi dla braterstwa
i równości naszych narodów, i nie zamierzamy
pozwolić nikomu dotknąć, wykorzenić
od wewnątrz, lub w jakikolwiek inny sposób,
tego braterstwa i równości..."

NASZ RZĄD JEST DLA LUDZI!

05. Dekret / Dekret
utwór instrumentalny

06. Mi kujemo bodočnost

Vsak clovek v sebi razplamtel je sile
Junaska vstal, za borbo stiska pest
Nam vsem svobodne zarje so pogum napile
Da izkujemo previco in tiranom vest!

Ogenj smo, ki za svobodo se je vzgal,
Raznetil se, razsiril, razplamtel v viharje!
Smo ogenj, ki iz nas bo vas izzgal
Pjavke nas'e in sence nove zarje...

Mi ogenj smo, jeklo, tnalo in kovaci
Pravko kujemo, svobodo v to celino
Mi vstajamo, vstajamo v prostost
In rastemo mladostni v sirino!

Mi kujemo bodočnost!

Tłumaczenie:
My wykuwamy przyszłość

Siły płoną w każdym człowieku,
każdy człowiek wzniósł się jako bohater i zacisnął swe pięści do walki.
Świty wolności dały nam odwagę by pić,
wykuwać sprawiedliwość dla siebie i sumienie dla tyranów!

My jesteśmy ogniem rozpalonym dla wolności,
rozprzestrzeniającym się i rozpalającym w burzę!
My jesteśmy ogniem spalającym was od środka,
Jesteście pijawkami na naszych ciałach i cieniami nowych świtów...

My jesteśmy ogniem, stalą i kowalami;
My wykuwamy prawdę i wolność dla tego kontynentu.
Wznosimy się, wznosimy do wolności
i rośniemy młodo do nieskończoności!

My wykuwamy przyszłość!

07. Brat moj

Brat moj
Ali cutis pogum,
Ki ga je dvignila zerja
V borbi za lepoto sveta?

Brat moj
Prizgimo kres v vseh ljudeh!
Bodimo mocni kot garaci, brat moj;
Mi smo v skrivnosti tajni
Slutnja in prerokovanje
Mi smo zivljenja divju smeh!

V nas je glad, ki pozivi
In gladnih ne izmuci
Brat moj, odpri oci,
Potuj z nami

K novi luci!

Tłumaczenie:
Bracie mój

Bracie mój,
czy czujesz odwagę,
wschodzącą ze świtem
w tej bitwie o piękno świata?

Bracie mój,
rozpalmy ogień we wszystkich ludziach!
Bądźmy silni niczym robotnicy mój bracie;
W tajemniczym sekrecie
jesteśmy omenem i proroctwem,
jesteśmy dzikim śmiechem życia!

Jest głód w nas, który ożywia,
lecz nie pożera nas.
Bracie mój, otwórz oczy,
i wzejdź z nami
do nowego światła!


08. Panorama

I oni na Istoku I ovi na Zapadu treba da budu na cisto sa time da mi ne skrecemo sa toga puta u svojoj spoljnoj politici koga smo sebi prokrcili cetrdeset-osme godine, to jest - da imamo svoj sopstveni put - da smelo kazemo uvjek sta je pravilno na ovoj strani a sta nije I sta je pravilno na onoj strani I sta nije. Treba da bude jasno svakome, da imamo svoje glediste I da znamo oceniti sta je pravilno I sta nije pravilno.

Tłumaczenie:
Panorama

I ci na wschodzie i ci na zachodzie, powinni jasno zdawać sobie sprawę z faktu, że nie odejdziemy z naszej drogi, którą ubiliśmy w '48. To znaczy, że mamy własną drogę, zawsze odważnie mówimy, co jest dobre po tej stronie i co nie jest, i co jest dobre po drugiej stronie, i co nie jest. Powinno być jasne dla wszystkich, że nie możemy być dodatkiem dla niczyjej polityki, że mamy własny punkt widzenia, i że znamy wartość tego co jest dobre i tego, co nie jest dobre.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz